× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
“go to bed”には[性交する]という意味があります。
つまり“Go to bed.”という命令文は「性交しろ。」という意味にもなってしまうのです。オソロシヤイングリッシュ! 英語ってなにかと性交性交うるさい気がする。 “love” 素敵な言葉ですね。愛。これだって遠回しに他動詞で[~と性交する]という意味を持ってます。 さらに、英語習い始めたばかりのかわいいかわいいプリティー(少年!)ボウイ&ガールズでも真っ先に教わるこの単語。 “ball” 他動詞[~と性交する] 自動詞[性交する] ギャー――――――ス!! 中学生の頃授業中これを初めて発見した時は思わず興奮して周りに言い広めたものです。 “Tom kicked balls with good cheer.” 平和な文ですね。欠伸が出るほど平和。 そう、 「トムは元気よく金タマを蹴った。」 ォーパッキャマラドゥ! 反則だ!いろんな意味で反則だ!! このように名詞としても[ボール]の他に[睾丸]を意味しているんです。複数形にしたとたんにコレだw。まぁ確かに間違ってないけど…w 日本語にもいろいろあるとは思いますが、英語にはこのような俗語隠語がアホほどありますよね。英和辞書でちょちょっとありふれた単語調べてみたらほとんどの単語にそういった裏があります。 例えば“game”が[売春]、“dog”が[密告者]、“cat”が「吐く」、“door”だって[麻薬]。 なんか簡単な単語無いかなーと思って本棚にあったワンピースが目に入り、たった今“piece”で調べてみた結果。 [(セックス対象としての)女;性交;性器] 「ひとつなぎの性器!」ONE PIECE! 非常に残念ですw ぁーもう性交したいなぁもう!! PR |
|
トラックバックURL
|
忍者ブログ [PR] |